مریم رفیعی مترجم نمایشنامه «آلیس در بستر» درباره انتخاب و ترجمه این کتاب میگوید: «شاید دلیل اصلی این انتخاب «آلیس در بستر»، نویسندهٔ اثر بود. من بهخاطر علاقه به عکاسی، کتاب «دربارهٔ عکاسی» را خواندم. بعدها با خواندن آثار دیگرش این علاقه در من بیشتر شد. شاید نویسندگان کمی باشند که نگاهی تا این حد بی پرده به مرگ و زندگی داشته باشند. از درد، بیماری، جنگ و اندوه با صراحتی مثال زدنی سخن بگویند. کتاب «سانتاگ» درباره سینما هم جز آثاری بود که برای من جذاب بود. «آلیس در بستر» برگرفته از شخصیتی واقعی به همین نام است. زنی آمریکایی که تمام روز در بستر است. بیمار است و در جوانی برای خودکشی از پدرش اجازه میگیرد. شباهتهای ظریفی هم بین این کار و داستان «آلیس در سرزمین عجایب» وجود دارد.»
رفیعی درونمایه «آلیس در بستر» را اینطور توصیف میکند: «برای من این اثر بیش از همه یادآور رویاهای یک زن است. گویا بستر آلیس، استعارهای است از تمام بندها و محدودیتهایی که در کل یک انسان و به طور خاص یک زن را محدود میکند. محدودیتهایی که شاید جسم یک زن را اسیر کنند اما خیالش را نه، و این خیال آلیس است که بر فراز آسمان رُم پرواز میکند.»
این مترجم از دلایل علاقهاش به ترجمه آثار نمایشی میگوید: «به دلیل علاقهای که به هنر تئاتر و سینما دارم، همواره علاقهمند به ترجمه در این دو حوزه بودهام. به ویژه به خاطر وجود آثار برجستهای که هنوز به فارسی برگردانده نشدهاند. ترجمه نمایشنامهها کمی متفاوت از رمان و داستان هستند، از این حیث که بعدها جملهها و گفتوگوهای آنها، با به روی صحنه رفتن این آثار، انگار جان میگیرند.«
او در پایان از کارهای در دست ترجمهاش اظهار داشت: «به دلیل علاقه به ترجمه نمایشنامه، این روند برای من با ترجمه نمایشنامه دیگری به نام «کانتینر» ادامه پیدا کرد که امیدوارم به زودی منتشر شود. در حال حاضر هم مشغول بررسی و تحقیق درباره نمایشنامههای دیگری هستم که امیدوارم ترجمهشان را به زودی شروع کنم.»
مریم رفیعی متولد ۱۳۶۳ تهران و فارغالتحصیل مترجمی و آموزش زبان انگلیسی است. بکتاب «آلیس در بستر» نوشتهٔ «سوزان سانتاگ» با ترجمهٔ او به تازگی در نشر روزبهان منتشر شدهاست.
????️تجربهی متفاوت کتاب، تجربهی کتاب متفاوت با نشر روزبهان
????️ ۳۳ درصد تخفیف برای همه کتابها با کد تخفیف xordad
????️ تحویل رایگان در تهران
????️ ارسال با پست به دیگر شهرها